“Without translation, we would be living in provinces bordering on silence.”
George Steiner
অনুবাদ কামটো বৰ জটিল। তাতে আকৌ কবিতাৰ অনুবাদ। কিন্তু সেইবুলিয়েইতো অনুবাদ নোহোৱাকৈ থকা নাই। হেমাংগ কুমাৰ দত্তৰ কবিতাৰ বিষয়ে অসমৰ এগৰাকী প্ৰাতঃনমস্য কবি নৱকান্ত বৰুৱাই উল্লেখ কৰিছে, “এই কবিতাকেইটা মোৰ জোখকাঠিৰে মই মোৰ নিজৰ বুলি গ্ৰহণ কৰিছোঁ। ময়ো এই কবিতাকেইটা লেখিব পৰা উচিত আছিল...”
আজিতকৈ বিশ বছৰ আগতেই হেমাংগ কুমাৰ দত্তৰ একমাত্ৰ কবিতা সংকলন ‘অথবা’ প্ৰকাশ পায়। তেওঁৰ কিছু কবিতা ইতিমধ্যে ইংৰাজী আৰু কানাড়া ভাষাত অনুদিত হৈছে। কিন্তু সম্ভৱতঃ এই প্ৰথমবাৰৰ বাবে কোনো ভাষাত তেখেতৰ সমগ্ৰ সংকলনখনেই অনুবাদ হৈ উঠিল। এনে মিঠা কষ্টসাধ্য কামটো কৰাৰ বাবে সুশান্ত কৰ ধন্যবাদৰ পাত্ৰ।
হেমাংগ কুমাৰ দত্তৰ ‘অথবা’ প্ৰকাশ হোৱাৰ পৰা দুটা দশকলৈকে তেখেতৰ কবিতা সম্পৰ্কে কুহুমীয়া আলোচনা, আৱেগ-বিহ্বল দুই এটা লেখাৰ বাদে বিষয়নিষ্ঠ যথোপযুক্ত পৰ্যালোচনা আমাৰ চকুত পৰা নাই। হয়তো ই আমাৰেই দূৰ্ভাগ্য। এতিয়া ‘অথবা’- ৰ অনুবাদ হ’ল। সাম্প্ৰতিক পৰিপ্ৰেক্ষিতত ভাৰ্চুৱেলি প্ৰকাশো হ’ল। আমি আশা কৰিছোঁ এই সংকলনখনৰ বিষয়ে পৰ্যাপ্ত আলোচনা হওক। কবিয়ে মানুহক উদ্দেশ্যি লিখা কবিতাসমূহ ভাষা নিৰ্বিশেষে মানুহৰ হৃদয়ে হৃদয়ে থিত লওক।
মূল ‘অথবা’-ৰ প্ৰচ্ছদ পৰিকল্পনা কবিৰ। গেৰুৱা ৰঙৰ পৃষ্ঠভূমি। সন্মুখভাগত (slash) ছাঁইবৰণীয়া হেলনীয়া এডাল ৰেখা। হেমাংগ কুমাৰ দত্তৰ ‘অথবা’-ত সন্নিবিষ্ট কবিতাখিনিলৈ লক্ষ্য কৰিলেই কবিৰ ৰাজনৈতিক স্থিতি, পৰিপক্কতা আৰু দূৰদৃষ্টি সহজে অনুমেয়। তেখেতে অসম আন্দোলনৰ পূৰ্বৱৰ্তী আৰু পৰৱৰ্তী সকলো ৰাজনৈতিক সমীকৰণ প্ৰত্যক্ষ/পৰ্যবেক্ষণ কৰিছিল। হয়তো সেয়ে গেৰুৱা ৰঙৰ ওপৰত ছাঁইবৰণীয়া হেলনীয়া ৰেখাডালৰ ভিতৰতে বগা ৰঙেৰে ‘অথবা’ শীৰ্ষকটো খোদিত কৰি থৈ নিৰুদ্দেশ হৈ গ’ল।
‘অথবা’-ৰ কবিতাখিনি বাংলা ভাষাতো পাঠকে পঢ়ক। সাৰ্থক হৈ উঠক অনুবাদকৰ শলাগ ল’বলগীয়া উদ্যোগ। অনুবাদকে অনুৰোধ কৰাত মই এই গ্রন্থখন আন্তর্জালত প্রকাশিত বুলি ঘোষণা কৰিছো।
“There can never be an absolutely final translation.”
Robert M. Grant
স্নেহাংকৰ
“There can never be an absolutely final translation.”
Robert M. Grant
স্নেহাংকৰ
“Without translation, we would be living in provinces bordering on silence.”
George Steiner
‘অনুবাদের কাজটি বড় জটিল। তায় আবার কবিতার অনুবাদ। কিন্তু তাই বলে তো আর অনুবাদ না হয়ে নেই। হেমাঙ্গ কুমার দত্তের কবিতা নিয়ে অসমের এক প্রাতঃস্মরণীয় কবি নবকান্ত বরুয়া লিখেছিলেন, “এই কবিতাগুলো আমার মাপকাঠিতেই আমি আমার নিজের বলে গ্রহণ করেছি। আমিও এহেন কবিতা লিখতে পারা উচিত ছিল...”
George Steiner
‘অনুবাদের কাজটি বড় জটিল। তায় আবার কবিতার অনুবাদ। কিন্তু তাই বলে তো আর অনুবাদ না হয়ে নেই। হেমাঙ্গ কুমার দত্তের কবিতা নিয়ে অসমের এক প্রাতঃস্মরণীয় কবি নবকান্ত বরুয়া লিখেছিলেন, “এই কবিতাগুলো আমার মাপকাঠিতেই আমি আমার নিজের বলে গ্রহণ করেছি। আমিও এহেন কবিতা লিখতে পারা উচিত ছিল...”
আজ থেকে বিশ বছর আগেই হেমাঙ্গ কুমার দত্তের একমাত্র কবিতা সংকলন ‘অথবা’ প্রকাশ পায়। তাঁর কিছু কবিতা ইতিমধ্যে ইংরাজি ও কন্নড় ভাষাতে অনূদিত হয়েছে। কিন্তু সম্ভবত প্রথমবারের জন্যে কোনো ভাষাতে তাঁর সমগ্র সংকলনটিরই অনুবাদ হলো। এমন মিষ্টি কষ্টসাধ্য কাজটি করার জন্যে সুশান্ত কর ধন্যবাদের পাত্র।
হেমাঙ্গ কুমার দত্তের ‘অথবা’ প্ৰকাশ হবার পর দুই দশক ধরে তাঁর কবিতা নিয়ে এখানে ওখানে অল্প সল্প আলোচনা, আবেগ বিহ্বন দুই একটি আলোচনার বেশি বিষয়নিষ্ঠ যথোপযুক্ত পৰ্যালোচনা আমাদের নজরে পড়ে নি। হয়তো এ আমাদেরই দুর্ভাগ্য। এখন ‘অথবা’ -র অনুবাদ হলো। সাম্প্ৰতিক পরিপ্ৰেক্ষিতে আন্তর্জালে প্রকাশিত হলো। আমরা আশা করছি এই সংকলনের বিষয়ে প্রচুর আলোচনা হোক। কবি মানুষকে উদ্দেশ্য করে লেখা কবিতাগুলো ভাষা নিৰ্বিশেষে মানুষের হৃদয়ে হৃদয়ে বাসা বাঁধুক।
মূল ‘অথবা’-র প্ৰচ্ছদ পরিকল্পনা কবির। গেরুয়া রঙের পৃষ্ঠভূমি। সামনের স্ল্যাশ (slash) ছাই রঙের হেলানো একটি রেখা । হেমাঙ্গ কুমার দত্তের ‘অথবা’-র অন্তর্ভুক্ত কবিতাগুলো লক্ষ করলেই কবির রাজনৈতিক স্থিতি, পরিপক্কতা এবং দূরদৃষ্টি সহজে অনুমান করা সম্ভব। তিনি অসম আন্দোলনের আগেকার এবং পরের সমস্ত রাজনৈতিক সমীকরণ প্ৰত্যক্ষ/পৰ্যবেক্ষণ করেছিলেন। হয়তো তাই গেরুয়া রঙের উপরে ছাই রঙের হেলানো রেখার ভেতরে সাদা রঙে ‘অথবা’ শীৰ্ষকটি খোদিত করে রেখে নিরুদ্দেশ হয়ে গেলেন।
‘অথবা’-র কবিতাগুলো বাংলা ভাষাতেও পাঠক পড়ুন। সাৰ্থক হয়ে উঠুক অনুবাদকের ধন্যবাদযোগ্য উদ্যোগ। অনুবাদকের অনুরোধে আমি বইটি আন্তর্জালে প্রকাশিত বলে ঘোষণা করছি।
"There can never be an absolutely final translation."
Robert M. Grant
স্নেহাঙ্কর
হেমাঙ্গ কুমার দত্তের ‘অথবা’ প্ৰকাশ হবার পর দুই দশক ধরে তাঁর কবিতা নিয়ে এখানে ওখানে অল্প সল্প আলোচনা, আবেগ বিহ্বন দুই একটি আলোচনার বেশি বিষয়নিষ্ঠ যথোপযুক্ত পৰ্যালোচনা আমাদের নজরে পড়ে নি। হয়তো এ আমাদেরই দুর্ভাগ্য। এখন ‘অথবা’ -র অনুবাদ হলো। সাম্প্ৰতিক পরিপ্ৰেক্ষিতে আন্তর্জালে প্রকাশিত হলো। আমরা আশা করছি এই সংকলনের বিষয়ে প্রচুর আলোচনা হোক। কবি মানুষকে উদ্দেশ্য করে লেখা কবিতাগুলো ভাষা নিৰ্বিশেষে মানুষের হৃদয়ে হৃদয়ে বাসা বাঁধুক।
মূল ‘অথবা’-র প্ৰচ্ছদ পরিকল্পনা কবির। গেরুয়া রঙের পৃষ্ঠভূমি। সামনের স্ল্যাশ (slash) ছাই রঙের হেলানো একটি রেখা । হেমাঙ্গ কুমার দত্তের ‘অথবা’-র অন্তর্ভুক্ত কবিতাগুলো লক্ষ করলেই কবির রাজনৈতিক স্থিতি, পরিপক্কতা এবং দূরদৃষ্টি সহজে অনুমান করা সম্ভব। তিনি অসম আন্দোলনের আগেকার এবং পরের সমস্ত রাজনৈতিক সমীকরণ প্ৰত্যক্ষ/পৰ্যবেক্ষণ করেছিলেন। হয়তো তাই গেরুয়া রঙের উপরে ছাই রঙের হেলানো রেখার ভেতরে সাদা রঙে ‘অথবা’ শীৰ্ষকটি খোদিত করে রেখে নিরুদ্দেশ হয়ে গেলেন।
‘অথবা’-র কবিতাগুলো বাংলা ভাষাতেও পাঠক পড়ুন। সাৰ্থক হয়ে উঠুক অনুবাদকের ধন্যবাদযোগ্য উদ্যোগ। অনুবাদকের অনুরোধে আমি বইটি আন্তর্জালে প্রকাশিত বলে ঘোষণা করছি।
"There can never be an absolutely final translation."
Robert M. Grant
স্নেহাঙ্কর
আপনি এখানেই বইটি পুরো পড়তে পারেন। অবসরে পড়বার জন্যে নামিয়ে নিতেও পারেন।মোবাইলে পড়তে হলে আপনার দরকার পড়তে পারে ১) ব্লগার্স এবং ২) স্ক্রাইবড। সেগুলো গোগোল প্লেস্টোর্স থেকে নামিয়ে নিলে সুবিধে।
০০০
হেমাঙ্গ কুমার দত্তের কবিতা নিয়ে প্রাসঙ্গিক রচনা এখানে পড়ুন==
যেতিয়া কবিতাই দিয়ে মানুহৰ মুক্তি-পথৰ সন্ধান ::ডo কমল কুমাৰ তাঁতী
০০০
হেমাঙ্গ কুমার দত্তের কবিতা নিয়ে প্রাসঙ্গিক রচনা এখানে পড়ুন==
যেতিয়া কবিতাই দিয়ে মানুহৰ মুক্তি-পথৰ সন্ধান ::ডo কমল কুমাৰ তাঁতী
অথবা : হেমাঙ্গ কুমার দত্ত by Sushanta Kar on Scribd
খুব ভাল' লাগে আপনাৰ এই কবিতা।
ReplyDelete